mercoledì 13 luglio 2011

Un po' d'inglese


Dear Dany (Cara Daniela),
I have known you have decided to learn George Clooney's tongue (ho saputo che hai deciso di imparare l'inglese). It was hour! (Era ora!) Not to speak Hillary Clinton's tongue and wanting to travel today is like going to mountain with Holland shoes. (Non parlare inglese e voler viaggiare oggi è come andare in montagna con gli zoccoli). As my Albion speaking is very good I have decided to help you with this letter. (Siccome il mio inglese è ottimo ho deciso di aiutarti con questa lettera.) As you see I write in original version with the subtitles. (Come vedi, scrivo in versione originale coi sottotitoli.) Subtitles, for way of speak, of course... (Sottotitoli per modo dire, naturalmente...)
It makes very hot in Benigniland. (Fa molto caldo in Toscana). The sweat drips under my armpits at Niagara falls. (Il sudore mi gocciola sotto le ascelle a cascate.) What skif. (Che schifo). I have the shirt englued on myself like a stamp. (Ho la camicia incollata addosso come un francobollo). But I do not lament myself. (Ma non mi lamento). Better warm than cold, says the philosopher. (Meglio caldo che freddo, dice il filosofo.) And on top of all better warm in vacation than cold at the work. (E soprattutto meglio caldo in vacanza che freddo al lavoro). I know it, sometimes I am very profound. (Lo so, certe volte sono molto profondo.)
Yesterday I was in Alemannoburgh and the air was non respirable. (Ieri ero a Roma e l'aria era irrespirabile.) I do not say that is fault of Alemanno, of course.) (Non dico che sia colpa di Alemanno, naturalmente.) I do not do politics. (Non faccio politica.) Above all of summer. (Soprattutto d'estate).
It makes so hot that when it comes the hour of eat I have not hunger. (Fa così caldo che quando arriva l'ora di pranzo non ho fame.) Possibly I will end with the slim. (Magari finirò col dimagrire.)
But stop to speak of the hot. (Ma basta parlare del caldo). Speak us of other. (Parliamo d'altro.) Of the bronzing for example, that is always one thing very important. (Dell'abbronzatura per esempio, che è sempre una cosa molto importante.) I bronze easy, but must not bronze tropp because the doctor me has discounseled. (Io abbronzo facile, ma non devo abbronzare troppo perché il dottore me l'ha sconsigliato.) I not me take off never the t-shirt and the result is that I seem one Contador. (Non mi tolgo mai la maglietta e il risuiltato è che sembro un ciclista.) White under, maroon out. (Bianco dentro, marrone fuori.) Like a Magnum, but at pieces. (Come un Magnum, ma a pezzi.) Sometimes I tell myself that I would like to make the nudist. (Certe volte mi dico che mi piacerebbe fare il nudista.) But after I think at the sun burning my pea and say myself that it goes good like this. (Ma poi penso al sole che mi brucia il pisello e mi dico che va bene così.) I do not understand the people who want to bronze at all the costs. (Non capisco la gente che vuole abbronzare a tutti i costi.) Then possibly they treat all those who have the natural dark skin at fish in face, but they are not satisfied until they not seem painted with poo-poo. (Magari poi trattano tutti quelli che hanno la pelle scura naturale a pesci in faccia, però non sono soddisfatti finché non sembrano dipinti di cacca.) What world! (Che mondo!)
Have you read the newspaper this morning? (Hai letto il giornale stamattina?) One title said “Still a delay on the case Pope, the Addition of the Bedroom will vote tomorrow”. (Un titolo diceva “Ancora un rinvio sul caso Papa, la Giunta della Camera voterà domani”.) One other, of one other newspaper, said “All the idealist of the technical government that try to grab themselves to the Hill”. (Un altro, di un altro giornale, diceva “Tutti gli illusi del governo tecnico che cercano di aggrapparsi al Colle”.) Here because I do not politics, because I not understand it nothing. (Ecco perché non faccio politica, perché non ci capisco niente.) One important new but was. (Una notizia importante però c'era.) “Little wed of Mount Charles Albert and Charlene are already separated at bed”. (“Sposini di Montecarlo Alberto e Charlene sono già separati a letto”.) What sad!... (Che triste!...) I am very preoccupied. (Sono molto preoccupato.) Is it for real real possible that the things stay like this? (È davvero possibile che le cose stiano così?) The poor Rainier and Grace Kelly must roll themselves in the grave. (I poveri genitori devono rotolarsi nella tomba.) But how it is possible to go in honeymoon without even make zin-zin? (Ma come è possibile andare in luna di miele senza nemmeno qualche momento di intimità sessuale sancita anche da Santa Romana Chiesa?) When I got married I waited two months before to go in honeymoon but I waited not two months to make zin-zin. (Quando io mi sono sposato ho aspettato due mesi prima di andare in luna di miele, però non ho aspettato due mesi per consumare il matrimonio.) But to you it looks normal? (Ma ti sembra normale?) Yes, it goes well, he is not exactly Brad Pitt, but she is a dumpling! (Sì, va bene, lui non è esattamente un figo, ma lei è una gnocca!) And not, one does not do like this. (E no, non si fa così.) Sure, we Italians are different. (Certo, noi italiani siamo diversi). I am sure that the very little Minister for the Public Administration and the Innovation has comported himself better. (Sono sicuro che Brunetta si è comportato meglio.) You will say to me that the very little Minister for the Public Administration and the Innovation always comports himself better. (Mi dirai che Brunetta si comporta sempre meglio.) And you will have reason. (E avrai ragione.) But it is from right an ugly figure for a Prince. (Ma è davvero una brutta figura per un principe.) Take the Beloved Leader, for example: he is not a prince, but one Viagra and hop! (Prendi Berlusconi, per esempio: non è un principe, eppure le donne le onora.) This is not politics. (Questa non è politica.) It is the honour that one tries to be Italian. (È l'onore che si prova ad essere italiani.) Take that other Minister, the one od the Reforms for the Federalism. (Prendi quell'altro ministro, Bossi.) Yesterday he has again raised his middle finger to the tricolour. (Ieri ha ancora alzato il dito medio al tricolore.) What marvelous sense of the freedom! (Che meraviglioso senso della libertà!) I believe not there is another country in the world where ministers are so free. (Non credo ci sia un altro paese al mondo dove i ministri siano così liberi.) What good to be Italians! (Che bello essere italiani!)
Dear Dany, forgive but I must go. (Cara Daniela, scusa ma devo andare.) I hope that this letter will help you when you will read the Bard of Avon. (Spero che questa lettera ti aiuterà quando leggerai Shakespeare.) Or possibly also when you will want to buy a ticket of the train at Nizamuddin station. (O magari anche quando vorrai comprare un biglietto alla stazione di Delhi.)
I go to make a shower to stink one little of less. (Vado a fare una doccia per puzzare un po' di meno.)
One embrace. (Un abbraccio)
Massimo